-
1 вышибать дух
[VP; subj: human]=====⇒ to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):- X вышиб дух из Y-a ≈ X bumped (knocked, finished) Y off.♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать дух
-
2 вышибать дух
( из кого)см. вышибать душу -
3 ВЫШИБАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫШИБАТЬ
-
4 дух
-
5 ДУХ
-
6 вышибать душу
[VP; subj: human]=====⇒ to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):- X вышиб дух из Y-a ≈ X bumped (knocked, finished) Y off.♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать душу
-
7 вышибать душу
вышибать душу (дух) ( из кого), сов. в. - вышибить (вытрясти) душу (дух) ( из кого)прост.knock the wind out of smb.; shake the living daylights out of smb.; beat (knock) the living tar out of smb. Amer.Митрофан.
Что ты, дядюшка, белены объелся? Да я знать не знаю, за что ты на меня вскинуться изволил. Скотинин. Смотри ж, не отпирайся, чтоб я в сердцах с одного раза не вышиб из тебя душу. (Д. Фонвизин, Недоросль) — Mitrofan: Why, uncle! Are you crazy? I don't know why you are so mad at me. Skotinin: Now look here, my boy, and don't contradict me, or I'll give you such a thumping as will knock the wind out of you.- Я его... я из него чуть душу не вытряс, когда раскрылась для меня его куркульская душонка. Спекулянт!.. (Н. Шундик, Белый шаман) — 'I... I almost shook the living daylights out of him when I realized what a scoundrel he was. Speculator!'
-
8 дух
18 С м. неод.1. (без мн. ч.) vaim (ka filos.); vaimulaad; meeleolu; боевой \дух võitlusvaim, \дух времени ajavaim, сильный \духом kindlameelne, в \духе дружбы sõbralikus vaimus v õhkkonnas, воспитывать в \духе патриотизма isamaalikus v patriotismi vaimus kasvatama, продолжать в том же \духе samas vaimus jätkama, поднимать \дух meeleolu ülendama v tõstma, соотношение \духа и материи vaimse ja materiaalse vahekord;2. од. vaim; злые \духи kurjad vaimud, вызывать \духов vaime välja kutsuma, нечистый \дух kurivaim, vanakuri;3. (без мн. ч.) kõnek. lõhn; lehk, hais; van. murd. õhk; грибной \дух seenelõhn;4. väljendeis: на \духу kirikl. pihil,как на \духу täiesti avameelselt; ‚\дух занимается v\дух захватывает vиспустить \дух van. iroon. hinge heitma;перевести \дух (sügavalt) hinge tõmbama v endale hingetõmbeaega lubama;во весь \дух kõigest jõust, elu eest;вышибать v\дух вон из кого kõnek. kes viskas vedru välja;хорошем расположении \духа heas meeleolus olema;(быть) в \духе heas tujus olema;падать vупасть \духом meelt heitma, meelekindlust kaotama;собраться с \духом ennast koguma, südant rindu võtma;ни сном ни \духом (не знаю v не ведаю) pole aimugi v ei teadnud mõhkugi v ööd ega päeva;живым \духом kõnek. välkkiirelt;одним vединым \духом ühe hingetõmbega, ühe soojaga v raksuga;хватило \духу у кого на что kellel ei jätku v ei jätkunud julgust milleks, kelle vaim ei ole v ei olnud valmis milleks;ни слуху ни \духу о ком-чём kõnek. kellest-millest pole kuulda ei kippu ega kõppu;что есть vбыло \духу kõnek. kõigest jõust v väest, elu eest;чтобы и \духу чьего(здесь) не было kõnek. et kellest siin enam lõhnagi v haisugi järel ei oleks -
9 вышибать
несов.вышиба́ть из рук — arrancar de las manos
2) груб. ( изгнать) despachar vt, echar fuera, plantar en la calle, echar con cajas destempladas••вышиба́ть дух ( из кого-либо) — cortar el aliento (el hilo de la vida) (a)
вышиба́ть де́ньги из кого́-либо — sacar (extorsionar) dinero a alguien
* * *несов.вышиба́ть из рук — arrancar de las manos
2) груб. ( изгнать) despachar vt, echar fuera, plantar en la calle, echar con cajas destempladas••вышиба́ть дух ( из кого-либо) — cortar el aliento (el hilo de la vida) (a)
вышиба́ть де́ньги из кого́-либо — sacar (extorsionar) dinero a alguien
* * *v -
10 вышибать
вышибить вибивати, вибити, (напором) випирати, виперти. [Вдарив - і випер двері]. Вышибить дух - убити, забити кого на смерть, виперти дух кому. Вышибленный - вибитий, випертий.* * *несов.; сов. - в`ышибить1) ( выбивать) вибива́ти, ви́бити и мног. повибива́ти2) ( выгонять) виганя́ти, ви́гнати (ви́жену, ви́женеш) и мног. повиганя́ти; випира́ти, ви́перти; ( выбрасывать) викида́ти, ви́кинути и мног. повикида́ти -
11 вышибать
, < вышибить> ('у, 'ешь; ', 'ла; 'ленный) herausschlagen, ausschlagen, einschlagen; hinauswerfen, hinausschmeißen* * *вышиба́ть, <вы́шибить> (-у, ´-ешь; ´-, ´-ла; ´-ленный) herausschlagen, ausschlagen, einschlagen; hinauswerfen, hinausschmeißen* * *вышиба́|ть1. (вы́бить) ausschlagenвышиба́ть дверь ного́й die Tür mit dem Fuß ausschlagenвышиба́ть из рук etw aus der Hand schlagenвышиба́ть дух den Atem verschlagen; (уби́ть уда́ром) jdn erschlagen2. прост (изгна́ть) fortjagenвышиба́ть с рабо́ты jdn von der Arbeit entlassen* * *vgener. aufsprengen (дверь, замок), ausschlagen, ausstoßen, auswerfen (броском), herausschlagen, eintreten (дверь ногой) -
12 вышибать
1) ( выбить) разг.вышиба́ть дверь — enfoncer la porte
вышиба́ть из рук — faire tomber des mains
2) ( прогнать) груб. mettre vt dehors; flanquer vt à la porte (fam)••вы́шибить дух из кого́-либо груб. — faire rendre l'âme à qn
* * *v1) gener. enfoncer2) colloq. dégoter (камнем в игре) -
13 вышибить дух
[VP; subj: human]=====⇒ to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):- X вышиб дух из Y-a ≈ X bumped (knocked, finished) Y off.♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить дух
-
14 Д-343
ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ ДУХ (ДУШУ) из кого substand VP\ subj: human to kill s.o. on the spot ( usu. with a blow or blows)X вышиб дух из Y-a - X bumped (knocked, finished) Y off.Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: «Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?» - «Это лавочников, что ли?» - «Ну да, лабазников». -«...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели» (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a) -
15 вышибить душу
[VP; subj: human]=====⇒ to kill s.o. on the spot (usu. with a blow or blows):- X вышиб дух из Y-a ≈ X bumped (knocked, finished) Y off.♦ Внизу в теплушке разговаривали двое. Один спрашивал другого: "Ну как, угомонили своих? Доломали хвосты им?" - "Это лавочников, что ли?" - "Ну да, лабазников". - "...Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели" (Пастернак 1). Two men were talking underneath his bunk. "Well, have they had their tails twisted yet? Are they keeping quiet now?" "The shopkeepers, you mean?" "That's right. The grain merchants." "... As soon as a few were bumped off by way of example, all the others piped down" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить душу
См. также в других словарях:
Вышибать душу (дух) — из кого. ВЫШИБИТЬ ДУШУ (ДУХ) из кого. Грубо прост. Убивать. [Скотинин Митрофану:] Смотри же, не отпирайся, чтоб я в сердцах с одного разу не вышиб из тебя душу (Фонвизин. Недоросль). На тебе, старик, горсть золотых! Коль уймёшь руду (кровь), ещё… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вышибить душу (дух) — ВЫШИБАТЬ ДУШУ (ДУХ) из кого. ВЫШИБИТЬ ДУШУ (ДУХ) из кого. Грубо прост. Убивать. [Скотинин Митрофану:] Смотри же, не отпирайся, чтоб я в сердцах с одного разу не вышиб из тебя душу (Фонвизин. Недоросль). На тебе, старик, горсть золотых! Коль… … Фразеологический словарь русского литературного языка
убивать — Бить, мертвить, умерщвлять, лишать жизни, губить, сразить, казнить. Повесить, задушить, удавить, расстрелять, отравить, обезглавить, зарезать, закалать, заколоть, уморить голодом; (простор.): прикончить, уложить, укокошить, отправить на тот свет… … Словарь синонимов
ВЫШИБИТЬ — ВЫШИБИТЬ, вышибу, вышибешь, прош. вр. вышиб, вышибла; прич. и деепр. нет, совер. (к вышибать). 1. что. Резким толчком выбить откуда нибудь (разг.). Вышибить револьвер из рук бандита. Вышибить дверь. 2. кого что. Грубо вытолкать, выгнать (разг.… … Толковый словарь Ушакова
вы́шибить — бу, бешь; прош. вышиб, ла, ло; сов., перех. (несов. вышибать). разг. Ударом, резким толчком удалить откуда л., заставить выпасть; выбить. Сильным и неожиданным поворотом клинка вышиб Василий шпагу из руки Павла Афанасьевича. Тургенев, Три… … Малый академический словарь
Фигуры — (греческое sche?mata, латинское figurae) термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение изменений в синтаксическом строе связной речи. Античные риторы сосредоточивают свое внимание преимущественно на отклонениях … Литературная энциклопедия
Зена — Xena Информация Прозвище Королева в … Википедия